《哥伦比亚的倒影》第二篇《童年随之而去》有一错字。
P18“那碗在急旋中平平着水,……浮着,汆着,向船后渐远渐远……”
P19“那时,那浮汆的盌,随之而去的是我的童年。”
两句中“汆”(从入从水)字均误,当为“氽”(从人从水)。
“氽”,从人从水,音tǔn(屯,上声)。《辞海》(1999版):氽,“漂浮;漂流在水上。无名氏《白兔记·访友》:‘浅水滩头,氽下一个坐婆来。’”鄙乡土语,谓液状物流下来,亦作“氽”,譬如:“口里水氽脱来”。小时候夏日成天泡在水里不肯上岸,有母亲会骂“氽小死尸”,则与木心老文章义同,即漂浮。
书中所用之“汆”,音cuān,为一烹饪法,如“汆丸子”。所以误作“汆”字,当是编辑不懂桐乡方言之故(其实不止桐乡,周近郡县方言都有“氽”字)。
【作者: y_submarine】【访问统计:】【2006年01月28日 星期六 02:11】【 加入博采】【打印】
你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=4320013
|
- 评论人:anonymous
2006-10-07 03:35:26
|
|||
|
||||
|
- 评论人:小芦苇
2006-01-28 18:34:24
|
|||
胡说兄,厉害。新年愉快!
|
||||