《为中华之崛起而读书》- -| 回首页 | 2005年索引 | - -作家的智慧

◆购书备忘录之三十七(2005.09) - -

                                      

◇幸得知秋兄指点,得知《文学讲稿》再版。当当旌旗席殊几大书网遍寻不见,只好跑去请老板娘进货。今日下班去书店,书已到。在益智翻书时还发现一椿趣事,安·兰德的巨砖级小说《源泉》重庆出版社中文首版,版权页赫然印着“版次:2005年11月第一版”。呵,整整早产两个号头。不过,重庆这个“重现经典”的系列还是好的。

回到家中,楼下饭馆老板喊住,原来当当邮包已到。终于见到了史怀泽——施韦泽,呵呵,别扭。数月前读《失焦》,甚是喜欢,此次又得《卡帕传》,这是日前在书话读小转铃好文深受感动,泪眼婆娑中按帖索书而来。前几天翻王寅《刺破梦境》,发现装帧设计是“木心”,此“木心”该不是彼岸之木心罢。不过以其与上海文人的渊源,就是他也未可知。

暑假淘书淘到头脑发热,以致超支严重,本打算本学期控制一下预算。可到月底盘点,发现半月以来又攒下二十余册。老婆有话:俺不说了,说了也没用。眼见是对咱不抱幻想了。也好,破罐子,摔个什么劲。

呵。九月最后一单。

1.《文学讲稿》,[美]弗拉基米尔·纳博科夫著,申慧辉等译,上海三联书店2005年8月。

2.《卡帕传》,[美]阿列克斯·凯尔肖著,李斯译,海南出版社2003年8月。

3.《敬畏生命——五十年来的基本论述》,[法]阿尔贝特·施韦泽著,[德]汉斯·瓦尔特·贝尔编,陈泽环译,上海社会科学院出版社2003年9月。

4.《八月炮火》,[美]巴巴拉·W·塔奇曼著,张岱云等译,新星出版社2005年5月。

5.《寂寞中的独体》,牟宗三著,新星出版社2005年4月。

6.《骑兵军日记》,[俄]伊萨克·巴别尔著,王若行译,东方出版社2005年4月。

7.《温故》之五,刘瑞琳主编,广西师范大学出版社2005年8月。

8.《刺破梦境》(水心文丛),王寅著,古吴轩出版社2005年8月

9.《追寻失落的圆明园》,汪荣祖著,钟志恒译,汪荣祖审订,江苏教育出版社2005年9月

10.《鸦片战争》,[美]特拉维斯·黑尼斯三世/弗兰克·萨奈罗著,周辉荣译,三联书店2005年8月

11.《美国民主的先驱:托马斯·杰斐逊传》(美国总统书系),[美]乔伊斯·亚普雷拜著,彭小娟译,安徽教育出版社2005年9月

12.《穆旦诗集》(新文学碑林),穆旦著,人民文学出版社2001年1月

13.《上海罢工:中国工人政治研究》,[美]裴宜理著,刘平译,江苏人民出版社2001年9月

14.《中国文明记》,[日]宇野哲人著,张学锋译,光明日报出版社1999年9月

15.《费马大定理——一个困惑了世间智者358年的谜》(世纪人文·开放人文),[英]西蒙·辛格著,薛密译,世纪出版集团/上海译文出版社2005年5月

16.《禁止与引诱——墨哲兰叙事集》,张志扬著,上海三联书店1999年12月

17.《渎神的节日——这个人在放逐中寻找归途的思想历程》,张志扬著,上海三联书店1997年1月1版/2000年5月2刷

18.《幽暗国度:记忆与现实交错的印度之旅》(文化生活译丛:印度三部曲),[英]V·S·奈保尔著,李永平译,三联书店2003年8月

19.《印度:受伤的文明》(文化生活译丛:印度三部曲),[英]V·S·奈保尔著,宋念申译,三联书店2003年8月

20.《巴黎烧了吗?》(回望二战丛书),[美]拉莱·科林斯/[法]多米尼克·拉皮埃尔著,董乐山译,译林出版社2005年5月2版

21.《批判美学与后现代主义》,[英]保罗·克罗塞著,钟国仕等译,广西师范大学出版社2005年8月

22.《老照片》第四十一辑,山东画报出版社2005年6月

23.《老照片》第四十二辑,山东画报出版社2005年8月

- 作者: y_submarine 访问统计: 2005年09月30日, 星期五 23:46 加入博采

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=3088328

博客手拉手

[2005-08-10 00:00:00.0]    写给森的日记2005-08-09

[2005-09-16 00:00:00.0]    2005-09-16 星期五

[2005-09-30 07:23:24.0]    面包树上的女人 - 狮子阿九发言于2001-08-09

[2005-09-05 00:00:00.0]    2005.09.05

[2005-09-06 00:00:00.0]    2005.09.06

回复

- 评论人:小冷狗   2005-10-02 15:13:52   

  栋兄,这套书,去瞧瞧。
http://chenbisheng.blogchina.com/3064558.html

- 评论人:一叶知秋   2005-10-01 23:03:58   

这么说来,跟我在新都买的那个是一样滴啦,人民文学倒是好玩儿,在百年文学经典里出一次,在新文学碑林里又出一次。呵呵。

- 评论人:一叶知秋   2005-10-01 23:03:26   

这么说来,跟我在新都买的那个是一样滴啦,人民文学倒是好玩儿,在百年文学经典里出一次,在新文学碑林里又出一次。呵呵。

- 评论人:y_submarine   2005-10-01 22:33:47   

芦苇兄,这是谁干的好事?牛啊!我还没读,你是逼我啊。等一下就去书上作点批注。
冷兄,只怕长假还不如无假:(
温文兄,惭愧,俺是人心不足蛇吞象,管买不管读。你楼上楼下的都是书虫,呵呵。燕南被关也是意料中的事,不知道接下来是哪一家?世纪中国?呜呼。
知秋兄,125页。这是四十年代版本的重印。

- 评论人:一叶知秋   2005-10-01 21:46:52   

买这么多啊,

“《穆旦诗集》(新文学碑林),穆旦著,人民文学出版社2001年1月”这个我还不知道,多少页啊?

张志扬的很好哇。

小芦苇兄厉害。温文兄好哇,到法兰克福了没有?

胡说兄,你这几日怎么不上网了?去绍兴了?

- 评论人:亦狂亦侠亦温文   2005-10-01 21:00:03   亦狂亦侠亦温文的博客  

燕南网整改通知

自即日起,燕南网进行全站清理整顿,重新开放时间另行通知。若带来不便,深表歉意。

祝大家国庆愉快!

燕南网
2005-9-30

- 评论人:温文   2005-10-01 19:14:21   

艇兄的选书、购书的面十分广博、涉及各个学科,佩服佩服!有藏书家之风,难怪财政紧张!哈哈!

- 评论人:小冷狗   2005-10-01 13:35:44   

  HoHo,这个长假胡兄有事做了,读吧——握手!

- 评论人:小芦苇   2005-10-01 07:32:01   

11,“在市场抓了四十五个犹太人”(собралинарынке45евреев)(8,15,)。应是“把四十五个犹太人集中到市场”。

  12,“焚毁六所房子,大教堂内,科努霍夫斯基的房子———我眼前的便是”(8,16)。科努霍夫斯基的房子怎么在大教堂内?简直不知所云。原文“Подожгли6домов,домКонюховскогонаКафедральной осматриваю”中根本没有大教堂,该句的意思是:“烧毁了六幢房子,我仔细察看卡费得拉尔纳亚街上科纽霍夫斯基家的房子。”

  13,“尽管目睹的死亡与全面的堕落历历在目”(хотясовершенноясновидноумираниеиполныйдекаденс)(8,21)。应是“一眼便可看到衰败和彻底颓废的景象”。

  14,“孔德拉基耶夫统领着犹太贱民”(Кондратьевсчерненькойеврейкой)(9,14)。康德拉齐耶夫是红军军官,怎么统领犹太贱民?原文中连犹太贱民的影子都没有。原意是:“康德拉齐耶夫和一个皮肤黑黑的犹太女人在一起”。作者指他搞女人,行为放荡。

  15,“戴毛皮高帽的可怜的警备司令,他毫无作为”(Оннеимеетуспеха)(9,15)。作者的意思是警备司令没有搞到女人,因此应该译成:“戴高统皮帽的警备司令模样可怜,他没有得手。”

  16,“夸张的共产主义口号(与我在犹太老人们那里目睹的景象所订的契约)”(9,16)。与景象怎么订契约?原文是:разрисованныелозунгикоммунизма контрастстем,чтоявиделустарыхевреев 。正确的译文应是:“到处都写着共产主义的口号(与我在犹太老人家里见到的情形适成鲜明对照)。”指共产主义口号与现实形成强烈对照。

  

- 评论人:小芦苇   2005-10-01 07:31:50   

  6,“漂亮话,讨厌的胡子,我们交谈”(8,6)。作者对店铺老板怀有好感,认为他的话说到了点子上,怎么会讨厌他的胡子?Замечательныеслова,бороденка,разговариваем应译成“这话说得真好,这小胡子,我们交谈”。

  7,“风趣的老太婆”(Интереснаястаруха)(8,8)。译者混淆了“有趣”和“风趣”。应该是“老太挺有意思”。

  8,“与前来借盒子的俄罗斯女人交谈”(Разговорсрусской,пришедшейодолжитьлоханку)(8,10)。应是:“与前来借木盆的俄罗斯女人交谈”。

  9,“请宽恕我吧,死去的人”(8,11)。原文是:прощайте,мертвецы.正确的译文应是“再见了,死去的人”。

  10,“谈论布琼尼部队里的工作”(ослужбеуБуденного)(8,12,)。应是“谈论在布琼尼部队里当兵的事”。

  

- 评论人:小芦苇   2005-10-01 07:31:15   

  1,“供给锅炉的茶极差”(第7页第4行)。俄国人煮茶用茶炊,喝茶用茶杯。没有听说用锅炉煮茶。原文“Дряннойчайводолженныхкотелках”中的котелок不是锅炉,而是饭盒(呈腰子形的军用饭盒)。此句可译成“饭盒是借来的,里边的茶很难喝”。

  2,“阴郁的心情” 7,8 。这里涉及作者对士兵的评价,“心灵”(души)不能译成“心情”,应该忠于原文,译成“灰色的心灵”或“灰色的灵魂”。

  3,“白晃晃的,非梦中的,颓败而沉寂的城”(7,12)。原文是:белый,несонный,аподбитый,притихшийгород.可译成“一座白色的城市,说不上死气沉沉,但已大伤元气,静悄悄的”。

  4,“圣教会房子”(Зданиясинагог)(8,3)。应是“犹太教会堂”。

  5,“他的哲学———大家心知肚明,他们一边嚎叫着真理,一边屠杀一切”(8,5-6)。原文:Егофилософия всеговорят,чтоонивоюютзаправдуивсеграбят.这里既没有“心知肚明”,也没有“嚎叫”和“屠杀”。正确的译文:“他的哲学———他们都说自己为真理而战斗,可是他们都抢劫。”

评论内容: